Thursday, November 25, 2010

Gender and sexuality in Katherine Mansfield and Jane Campion's "The Piano"

I have been very much busy with my research recently, but I thought it might be nice to "recycle" some of my old essays, otherwise they'll "rot away". Here's one written back in 2007 on Katherine Mansfield and Jane Campion's "The Piano". It's not one of my best pieces, but at least it's on something many of you will be familiar with.

This essay will focus on attitudes towards gender and sexuality in some of Katherine Mansfield’s short stories and in Jane Campion’s The Piano.

Katherine Mansfield is probably the most prominent New Zealand female writer. She was born in Wellington into a bourgeois family but left her country to complete her education in London. She returned to New Zealand in 1906, only to leave it permanently a couple of years later. She was weary of the provincial lifestyle of her home town, Wellington, and was longing for the mundane life she had experienced in London. In Europe she led a rather bohemian life; she married a man and left him the following day, and had a miscarriage. She finally married John Middleton Murry, the editor of an avant-garde magazine called Rhythm. She continued to write, turning to her childhood memories in New Zealand, thus creating some of her most powerful stories. She contracted tuberculosis and died at the age of 34. She is considered one of the best short story writers of her period and an innovator of this genre during the modernist period.

‘Prelude’ (1918) and ‘At the Bay’ (1922) deal with the Burnells, a family that Mansfield created for some of her short stories, thinking of her own childhood. They are rather long short stories, both divided into twelve sections, each with a different focus. They look like chapters of a novel; in fact, Mansfield tried several times to write a novel, but never managed. However, ‘Prelude’, ‘At the Bay’ and perhaps ‘The Doll’s House’ deal with the life and interior struggles of the family. Mansfield’s stories are often fragments or recollections, dealing with everyday life and ordinary people. In most of her short stories nothing happens, or it is better to say that everything happens, but only inside the characters’ minds: there is no plot, and yet the story is ‘carefully constructed around a moment of crisis or turning point[1]’. Mansfield’s prose has been described as quite distant from Jane Austen’s, but the two writers are close for their ‘ironic pictures of sophisticated society’s pretensions and conventions’[2]. Mansfield was, in fact, concerned with the role of women in society and their relationships with their husbands and family.

Linda and Stanley Burnell is an apparently happy couple with three children. Linda is a mother and a wife, but she is not happy in her role. She truly loves and respects her husband, but is worried by the responsibilities of the house and by the task of delivering children. This is aggravated by the fact that she does not seem to love them. Referring to the furniture and objects to be moved to the new house, she says: ‘”These are absolute necessities that I will not let out of my sight for one instant”’ and then, realizing that there is not enough room for her children, adds: ’”We shall simply have to leave them. That is all. We shall simply have to cast them off”’. For a moment, the reader thinks that she is still speaking about the furniture, but then you realize she prefers to get rid of her children instead of some furniture. ‘A strange little laugh flew from her lips[3]’ as she knows that she cannot possibly get rid of them, except for a few hours. Linda is certainly not the mother someone would expect to find in a story set in 1880s in New Zealand: she does not seem to be fit for domestic life, nor for the role of a loving mother. She is rather selfish and wants to run away from her home: ‘Her clothes lay across a chair. […] Looking at them she wished that she was going away from this house, too. And she saw herself driving away from them all in a little buggy, driving away from everybody and not even waving’ (p.25). She states that her three pregnancies weakened her and for this reason she is dispensed with doing any housework. She suffers from headaches and does not want to eat anything, but this all seems to be an excuse to make people pity her: ‘”Are those the children?” But Linda did not really care; she did not even open her eyes to see’ (p.19). What scares Linda most is pregnancy, and even though she loves Stanley, she is overwhelmed by his vigour and sexual appetite: she spends her time ‘calming Stanley down’ and ‘in the dread of having children’ (p.222). Even though Mansfield does not tell us of the sexual intercourse between Linda and Stanley in ‘Prelude’, it is clear that they are having one through the way Linda calls Stanley ‘Mr. Business Man’ to please him, and, when he draws her near, she says with a faint voice: ‘”Yes, clasp me”(p.23). Linda dreams of picking up a small bird while walking with her father, but the bird begins to swell and then it turns into a baby ‘with a big naked head and a gaping bird-mouth, opening and shutting’ (p.24). Mansfield’s stories are highly symbolic and Freud’s theories had a great influence at the time when the story was written. Linda is scared of having another child, and she feels that she is living a life that she cannot quite understand, nor bear. Nevertheless, the most important symbol in the story is the aloe in the garden, which could be a phallic symbol or maybe an image of female sexuality: ‘one huge plant with thick, grey-green, thorny leaves, and out of the middle there sprang up a tall stout stem’ (p.34). This plant is supposed to flower once every hundred years, and it is probably ‘attractive to Linda because of its infrequency of bearing[4]’. Mrs. Fairfield thinks that the plant may flower this year and Linda agrees. Mary Paul, in her book Her Side of the Story, suggests that ‘Prelude’ hints at the conception of the Burnells’ fourth child, who we meet in ‘At the bay’, set some time after this episode. This reading of the story allows the reader to give a deeper meaning to Linda’s dream: the unconscious knowledge of being pregnant once again. Linda’s character in the story is an unusual woman, not certainly the conventional Victorian wife/mother: she refuses the role given to her by her family, but she is unable to run away from this kind of life. She loves and at the same time hates her husband in a continuous contradiction that she is aware of, and she compares him with a dog that rushes at her: ‘”If only he wouldn’t jump at her so, and bark so loudly, and watch her with such eager, loving eyes. He was too strong for her; she had always hated things that rush at her, from a child”’ (p.54). Linda is maybe the opposite of what Mansfield was in her life, because she left husbands whenever she was tired of them, she had an abortion and a miscarriage, and she led an unconventional life far from her bourgeois family in New Zealand. Seen that Mansfield wrote these stories near the end of her short life, Linda is what Mansfield could have turned into if she would have accepted a conventional life within her family. Whether she is regretting the life she had as an intellectual in Europe, or whether she is just turning to her New Zealand childhood, she is depicting a character with an embryonic rebellion and a strong desire of escaping from her boring, oppressive bourgeois life: ‘Linda is a sensitive and imaginative woman with a second “self” beneath the self she presents to her family; all through ‘Prelude’ the second self threatens to break out’[5].

Stanley, Linda’s husband, is strong, efficient, hard-working and full of energy; as French Feminist Hélène Cixous would put it - femininity and masculinity are opposed in terms of passivity and activity, especially in the sexual sphere[6]. A symbol for Stanley’s activity is the food that Linda refuses and that Stanley avidly devours. Stanley is unaware that he is a problem to the women in his house: he is practical, as opposed to Linda’s vagueness and carelessness about things (‘”Stick, dear? What stick?” Linda’s vagueness on these occasions could not be real, Stanley decided’ p.212), and is making money by working hard. Victorian society in New Zealand was dominated by commercial initiative, by owning things and land; the men in Mansfield’s stories represent this kind of society. Not only Mr. Burnell, but also other male characters in Mansfield’s work act as though they own their wives: Mr. Hammond in ‘The Stranger’ says: ‘”I feel I’ll never have you to myself again. These cursed people”’ (p.359). Stanely feels that he is the only one who has power in the house, and even asks the women’s help to put sugar in his tea or to look for his stick. The women are therefore relieved when he leaves the house for his office.

Another interesting character is Beryl, Linda’s unmarried sister. Unlike Linda, Beryl desperately wants to find a husband, which seems to be the only fulfilment of a woman’s life at that time. She clings to beauty and clothes to find a lover, and she is constantly daydreaming of him, but it is the kind of love story to be found in magazines and romances: ‘”A young man, immensely rich, has just arrived from England. […] Who is that exquisite creature in eau-de-nil satin? Beryl Fairfield…”’ (p.22). In ‘At the Bay’ she is attracted to Mrs. Kember, which hints at a possible lesbian relationship. She accepts Mrs. Kember’s compliments as though they were from a man, but at the same time is horrified by her unconventionality: she smokes, does not have children, is married to a man ten years her junior and treats men ‘as though she was one of them’(p.128). It is a simultaneous attraction and repulsion, something which she cannot explain to herself. Mrs. Kember is not treated with sympathy in the story by the author, even though Mansfield experienced a similar life: Mrs. Kember is a predator and a seducer rather than a lover, and this is what Beryl, and her sister Linda as well, draws away from[7]. At the end of ‘At the Bay’, Beryl also refuses Harry Kember’s advances for the same reason, and in ‘The Doll’s House’ she receives a threatening letter from another man asking to meet her. Beryl is scared by predators; she does not want to be the object in a relationship and this is what women are supposed to be in Victorian society.

Mansfield’s characters are not satisfied with the role of wives and mothers, but unmarried women are not happy either, though Mrs Stubbs states that ‘freedom’s best’ (p.231). As we see in another story called ‘The woman at the store’, killing one’s husband is not a good solution, because the woman that we encounter at the store is withered and burdened with a child whose mind is ‘diseased’. The same ‘wax-doll’, ‘who knew one hundred and twenty-five ways of kissing’ is now obliged to look after her store and never meet other people. Mrs Kember, with her coldness and unconventional behaviour, is maybe the only one who does not care for Victorian codes and has turned her passive role into an active one, but the price she pays is being shunned by everyone. In Mansfield’s stories the only weapon that women can use safely is withdrawal, like Mrs Hammond does in ‘The Stranger’ when telling her husband of her innocent affinity with a man that she encountered on a ship voyage.

In order to meet a woman that breaks away from Victorian codes, i.e. turning her sexual passivity into active sexual power, we must look at the tale of the sexual awakening of a 19th-century woman, as seen from a late 20th century perspective. In The Piano by Jane Campion (1993), Ada is a Scottish woman who travels to New Zealand to meet her husband in a marriage arranged by her father and therefore becomes her husband’s property. Ada is mute and her only means of expression is a piano, which she has been playing since the age of six. When she arrives to New Zealand with her daughter, Flora, we are struck by the absurdity of her Victorian dress and her grand piano in such a wild place. Stewart, her husband, does not understand her need to play the piano and asks himself why she was playing the kitchen table, assuming that she might be mad. Ada is severe and uptight, stuck in her black Victorian dress, but when she is alone with Flora she changes: mother and daughter speak in their sign language and Ada tells stories to Flora. Ada’s muteness could symbolize many things: maybe that is how men want women, ‘silent and confined[8]’, or maybe it is her ‘ultimate act of resistance[9]’ to other people’s desire to dominate her: another form of withdrawal from men’s power. In fact, at the end of the story, when she is supposedly happy with Baines, she learns to speak, and no longer wears that dark and oppressive dress: she has freed herself.

With Stewart, Ada is ‘shown to be vulnerable to being treated as a sexual and emotional commodity[10]’and everything is bought and sold in 19th century New Zealand: the piano for land, the same piano for Ada’s sexual services, and even Ada is sold to Stewart as a wife. On the other hand, Baines is Stewart’s exact opposite: he immediately understands Ada’s way of expression through the piano, and he does not want Ada only sexually, but he also wants her to care for him: ‘I’m giving the piano back to you. I’ve had enough. The arrangement is making you a whore and me wretched. I want you to care for me, but you can’t’. Even though at the beginning of Ada’s agreement to have her piano back we may consider Baines as a pervert, an ignorant man living almost like a savage, we slowly understand that he has a soft side. Maybe his closeness with the Maori people allows him to be more sexually free than English people. The difference between Stewart and Baines is shown immediately from the first scene at the beach, when, asked by Stewart, Baines says that Ada looks very tired, although Stewart was asking about more practical things. His incapability to understand Ada shows ‘the collision of female sensibility with pioneer pragmatism’[11]. Steward, however, is an unusual character in films: he seems to act like he has the power with Ada, but he does not manage to rape her or keep her away from Baines. He is weak in the end: he does not kill Baines and lets Ada go, and when he desires to cut off her hand, he manages to cut off only her fingertip. The opposition between Stewart and Baines could be compared with the opposition between Stanley and Jonathan Trout in Mansfield’s ‘At the Bay’. During the conversation between Linda and Jonathan Trout we perceive that the separated worlds of men and women come closer, because Linda and Jonathan have some affinities: Jonathan does not like to spend his day at work like Stanley, and Linda appreciates this. Moreover, he is attractive, full of ideas and fond of music. He does not seem to care only about practical things and is not as possessive as Stanley. Despite this, Linda has no courage to leave Stanley for Jonathan and she asserts she truly loves her husband. Jonathan, on the other hand, when asked why he is not leaving his job at the office, answers: ‘”Why don’t I fly out again? There’s the window or the door or whatever it was I came in by. It’s not hopelessly shut – is it? Why don’t I find it and be off? Answer me that, little sister. […] For some reason” […] it’s not allowed, it’s forbidden”’ (p.238). It is indeed this inexplicable impossibility to escape that blocks Linda and the other characters in Mansfield’s story, but this possibility is opened for Ada in The Piano by Baines.

Through Baines, Ada regains her sexuality and has the strength to take an active role in her relationship with Stewart. She tries her new active sexuality on him, though unsuccessfully, and eventually leaves him. What Linda does not achieve in Mansfield’s short stories, Ada does in the movie, even though she ends up being the ‘town freak, which satisfies’, according to her. She learns to not care about Victorian codes and conventions (both Ada and Baines are still married), and she seems to be finally fulfilled. Nevertheless, the ending of the movie is open to a different interpretation. While Ada is going away with Baines on a canoe, she asks to throw her piano overboard and her foot gets caught in a rope and she is thrown overboard with the piano. This could have been accidental or not, depending on the interpretation that the spectator gives to end of the movie. What is certain is that one is left with doubts about Ada’s degree of happiness with Baines.

In conclusion, Mansfield’s short story challenges mainstream attitudes toward gender and sexuality in terms of inner feelings of the characters she creates, even though they are not able to rebel completely against the restrictive society in which they live. On the other hand, Campion’s movie, which was shot in the 1990s but is set in the same Victorian era, can show a complete rebellion and sexual liberation of the character on screen, maybe because it is a contemporary reading of the same past. However, the two works show strong feminine characters and display the feminine world and sensibility in a similar way, giving us a perception of life for women in that period.



[1] Boddy, Gillian Katherine Mansfield: The Woman and the Writer. Ringwood, Victoria: Penguin Books Australia, 1988 (p.170)

[2] Ibid. (p.171)

[3] Mansfield, Katherine Collected Stories of Katherine Mansfield. London: Constable, 1945 (p.11)

[4] Hanson, Clare and Andrew Gurr Katherine Mansfield 1988. London: MacMillan Press, 1988 (p. 52)

[5] Murray, Heather Double Lives. Women in the stories of Katherine Mansfield. Dunedin: Univeristy of Otago Press, 1990 (p.51)

[6] See Hélène Cixous’s feminist theory in Marks, Elaine and Isabelle De Courtivron, eds. New French Feminisms. London: Harvester Wheatsheaf, 1981

[7] see also Fullbrook, Kate Katherine Mansfield. Brighton: Harvester Press, 1986 (p.113)

[8] Polan, Dana Jane Campion. London: British Film Institute, 2001 (p.4)

[9] Polan, Dana Jane Campion. London: British Film Institute, 2001 (p.32)

[10] Margolis, Harriet (eds.) Jane Campion’s “The Piano”. Cambridge: Cambridge University Press, 2000 (p.72)

[11] Polan, Dana Jane Campion 2001. London: British Film Institute, 2001 (p.4?)

Sunday, November 14, 2010

“Changing My Mind. Occasional Essays” by Zadie Smith


Year of first publication: 2009
Genre: non-fiction, essays
Country: UK

It is unusual for a collection of essays to be so personal, but it’s undeniable that you will find out more about Zadie Smith’s private life by reading this than you did in the three novels she has written so far (and if you haven't read them just run to the nearest bookstore!). You discover many things about her family and her background, her “too old” white father and her younger brother for example, but you also learn about her passions (old cinema, stand-up comedy, Vladimir Nabokov and much more).
This collection is divided in four parts: Reading, Being, Seeing and Remembering. The best essay – and in a sense the most challenging – is the one about Nabokov, one of her favourite writers and it is of course in the first section, Reading. Smith argues that Roland Barthes’s “The Death of the Author” and Nabokov’s masterpieces (she admits of being a “Pnin” nerd herself!) don’t quite agree with each other. She used to get excited at Barthes, we all do. We tend to get excited at his accessibility and at his infinite possibilities. Zadie herself has indulged in writing essays like “Please Sir, Can I Have Some More: Bulimic Rejections of Self in Oliver Twist”. Nabokov, with his aim at directing the reader exactly where he wants without him realizing anything, sort of denies Barthes’s assumption that the author has lost its importance and the reader has the complete power. She has found this after reading tons of Nabokov of course, not just “Lolita”, like most of us have done*. That’s how she changed her mind about the death of the author, thanks to Vladimir Vladimorovic.
But Zadie Smith has changed her mind about other things too. One of these things is her father, whom she portrayed in her first novel in a comic and slightly vulgar way (her words). Now that he has passed away, she writes about him in two or three essays, relating about him storming the beach at Normandy during World War II (“Accidental Hero”) and about his passion for stand-up comedy, which he passed on to his immediate family (“Dead Man Laughing”).
Zadie Smith also writes, amongst other things, of E.M. Forster and his status of “middle manager”, because he was a sort of bridge between classes, sometimes writing for an ideal audience of people who might have stumbled on one of his novels by chance. Zadie’s passion for Forster stems out of the book, and so does her love for Katherine Hepburn (“Hepburn and Garbo”), Anna Magnani (“Note on Visconti’s Bellissima”) and David Foster Wallace (“Brief Interviews with Hideous Men: The Difficult Gifts of David Foster Wallace”), the latter also recently passed away.
Another outstanding and engaging essay in the collection and one I have to name in this post is “Speaking in Tongues”, based on a lecture she gave at the New York Public Library, in which she relates of people who speak in different accents, including her, Barack Obama and Eliza Dolittle. I had always wondered why Smith had such a posh accent, coming from a working-class environment and here I got my answer. She got it at Cambridge where she went to college and in this process she lost her original Willesden accent.
This is a collection of essays that doesn’t read like boring, dull non-fiction but rather like narrative newspaper articles or even like short stories. Zadie Smith is that sort of writer who doesn’t make you regret her fiction-writing when you read her engaging, witty non-fiction pieces, so I thoroughly advise this book to everyone who appreciate literature (or is a fan of Hepburn, or again loves Tony Hancock).





* Nabokov is one of the most popular authors amongst Anglophone readers of a certain “weight”, but he’s just the obscure Russian-born writer of “Lolita” to Italian readers. Or so it seems to me.

Friday, November 5, 2010

"La mia casa è dove sono" di Igiaba Scego



Anno di prima pubblicazione: 2010
Genere: autobiografia/memoir
Paese: Italia

Il nuovo libro di Igiaba Scego è per molti sensi diversissimo da "Oltre Babilonia". Ovviamente la Somalia c'è (e come potrebbe non esserci!), ma questa volta si tratta di una storia autobiografica. Un "bildungsroman", come l'ha definito Michael Braun nella recensione uscita questa settimana su Internzionale. Igiaba è nata a Roma da genitori somali e ha una famiglia sparsa in giro per il mondo. Il racconto inizia infatti "in una casina incasinata di Barack Street a Manchester", dove vive il fratello di Igiaba. Non vi dico qual è la piccola epifania di Igiaba, ma se vi dico che riguarda una scatola di pastelli e le due città che le stanno più a cuore potete già intuire qualcosa. I titoli dei capitoli hanno nomi come Piazza "Santa Maria Sopra Minerva" e "La Stele di Axum". Il libro si configura quindi come una specie di geografia dell'identità di una giovane italiana nera, cresciuta all'ombra del Colosseo ma che non ha mai mangiato le penne all'amatriciana (perché c'è il maiale, scemi, cosa pensavate, che non si fosse ancora "integrata"?).
E' un racconto che non ha paura di parlare dei momenti più bui dell'adolescenza, dei drammi del "caos somalo" e della diaspora, fino alla bulimia. Quello che mi piace di più di questa scrittrice, ma mi pare di averlo già scritto in un altro post, è che in un suo libro ci mette dentro tutto quello che le piace (e anche quello che la fa arrabbiare): Chico Buarque, lo Stadio Olimpico, Malcolm X, le fiabe somale…
E' un libro che mi piacerebbe regalare alla biblioteca del mio paese, che è anche la biblioteca scolastica, perché credo sia un’ottima lettura per i ragazzi.

Vi lascio il link di un’intervista all’autrice uscita su Nazione Indiana (e per una volta non c’entra l’India), dove si parla della situazione dell’editoria e della cultura in Italia. In particolare dice una cosa che ho sempre pensato anch’io sulle sezioni dei quotidiani dedicate alla letteratura:


Le terze pagine dei giornali sono spesso per la sottoscritta una delusione
assoluta. Non tutte naturalmente, non sono il tipo da fare di tutta un’erba un
fascio. Però noto la tendenza dei giornali (soprattutto di quelli più grandi) di
fare più pubblicità che critica. Non libri quindi, ma merci. Sto cominciando a
diffidare dei paginoni e delle interviste al “divo” letterario di turno (che
stranamente sono quelli che scrivono noir. Mai che un paginone sia dedicato alla
poesia per esempio), sto cominciando a non leggere più i paginoni.



E poi sugli aiuti e le sovvenzioni agli scrittori:

Servono spazi, fondi, sovvenzioni. Per esempio in Italia per gli scrittori non c’è quasi nulla. Parlando con scrittori stranieri noto sempre come loro hanno più possibilità di poter mantenere la scrittura senza troppi sacrifici. Hanno un indotto per esempio nelle università, hanno accesso a borse di studio, hanno la possibilità di fare delle residenze all’estero. Io quando parlo con qualche scrittore straniero mi sento sempre un po’ in imbarazzo. Qui in Italia a volte fare lo scrittore è considerata una perdita di tempo. All’estero c’è un certo rispetto invece.



E se non siete ancora contenti c’è anche il link all’intervista di un’amicona cantante di Igiaba: l’italo-etiope- somala Saba Anglana.

Friday, October 29, 2010

"Lolita" di Vladimir Nabokov


Anno di prima pubblicazione: 1955
Genere: romanzo
Paese: USA

La mia recensione di "Lolita" è uscita nella rivista culturale Paper Street ed è disponibile a questo link (ora si può anche votare e commentare sul sito!). Nel frattempo vi lascio qualche parola sull'autore, con curiosità:

Vladimir Vladimirovic Nabokov, idolatrato da uno stuolo di scrittori cool di madrelingua inglese, tra cui Zadie Smith, John Updike e Martin Amis, nacque a San Pietroburgo, in Russia, da una famiglia della piccola nobiltà. Raccontava di aver imparato l’inglese ancora prima del russo grazie alla sua bambinaia inglese, un po’ come Jorge Luis Borges. Con la sua famiglia fuggì dalla Russia alla vigilia della rivoluzione bolscevica, pensando di rimanere solo per qualche mese lontano dalla Prospettiva Nevskij e invece se ne andò per sempre. Girò per parecchi paesi europei per poi attraversare l’oceano e finire negli Stati Uniti d’America. Scrisse i suoi primi romanzi in russo (“La Difesa di Luzin”, “Invito a una decapitazione) e poi passò all’inglese, lingua nella quale scrisse il suo capolavoro, “Lolita”. Lui, la devota moglie Vera e l’unica figlio Dmitri soffrivano tutti di sinestesia, un disturbo per il quale si mescolano le esperienze sensoriali. Questo lo portò ad associare determinate lettere dell’alfabeto a determinati colori o sensazioni.
Nabokov scriveva i suoi romanzi a matita su delle “index cards”, le tessere per fare gli schedari.Vi scriveva pezzetti di prosa e dialoghi, poi mescolava le carte e gli usciva il romanzo. Era un appassionato scacchista (come Kubrick) e creava problemi di scacchi da pubblicarsi sulle riviste, amava giocare a tennis (se avete letto “Lolita” farete un cenno di assenso) e collezionava farfalle, molte delle quali consegnava al museo di storia naturale. Era noto per le sue “opinioni forti” (per esempio odiava Freud, perché troppo “fallico”) e di sé stesso disse “I think like a genius, I write like a distinguished author and I speak like a child”, ovvero “Penso come un genio, scrivo come un illustre autore e parlo come un bambino”. Altri suoi romanzi importanti sono “Pnin” e “Ada”.

Friday, October 22, 2010

“Controvento” di Angeles Caso


Anno di prima pubblicazione: 2009
Genere: romanzo
Paese: la scrittrice è spagnola, ma il libro è ambientato tra Capo Verde, il Portogallo, la Spagna e l'Angola.

“Controvento” è la storia di São, una donna capoverdiana che dal suo arcipelago al largo della costa del Senegal decide di emigrare in Europa e di navigare (ma anche correre) controvento. Nonostante tutte le avversità, infatti, il desiderio di vivere e la grande forza di questa donna - bistrattata dalla madre, maltrattata dal marito e il cui sogno di diventare medico è stato disintegrato dalla cruda realtà in cui però non si rassegna a vivere - superano di molto l’apatia e la rassegnazione delle donne occidentali, la cui vita è ormai rinsecchita e risucchiata di ogni linfa vitale.
Angeles Caso è figlia di un eminente filologo, dice la breve biografia nell’aletta che esce dalla quarta di copertina di “Controvento”, ed ha deciso di diventare scrittrice per regalare un finale alla ballata di Arnaldo, un incompiuto spagnolo del Cinquecento che il padre le raccontava per farla addormentare. Diventata scrittrice a tempo pieno, Angeles Caso ha deciso di scrivere un romanzo sulla sua babysitter capoverdiana perché qualcuno le aveva rimproverato di scrivere solo di aristocrazia. Questa decisione le ha portato fortuna, perché “Controvento” ha vinto il premio Planeta, il più importante della Spagna, e ha causato molte discussioni, dentro e fuori dal paese. Non è infatti una cosa comune che una scrittrice europea “autoctona”, scriva delle persone “non autoctone” che ci tengono la casa pulita, ci fanno trovare la biancheria lavata e stirata ben piegata nei cassetti o mettano a letto i nostri bambini. Nella mia esperienza personale, questa è la seconda lettura spagnola di questo genere: la prima è stata “Cosmofobia” di Lucía Etxebbaría, un libro che però mi ha lasciato perplessa in alcuni punti. Angeles Caso non ha scritto questo romanzo perché scrivere sul multiculturalismo “fa figo”, ne sono sicura, ma perché è arrivata alla conclusione, forse dopo un suo percorso personale di dolore e di crescita, che la donna che le spolverava la casa e che badava ai bambini aveva una storia straordinaria alle spalle, una storia degna di essere raccontata, a differenza delle nostre banali esistenze vissute “nella bambagia”, a cui noi nonostante tutto diamo molta importanza. Essendo il libro in larga parte preso da una storia vera, alle volte ha le banalità che la verità ci riserva: São è una ragazzina studiosa ed intelligente che è costretta a lasciare la scuola prima del tempo per guadagnarsi il pane e quando le viene offerta l’occasione giusta emigra in Europa, lavorando come cameriera o donna delle pulizie e subendo anche qualche episodio di razzismo.La storia è popolata esclusivamente da donne, che vivono in un mondo completamente estraneo a quello degli uomini, che qui sono contorno, spesso privi di comprensione ed empatia. Assorbiti dall’incombenza di portare il pane a casa e comprarsi una casa al paese natale, trattano spesso le donne come zerbini, alzano la voce e le mani sulle loro compagne, privandole di ogni diritto ad esprimere la loro opionione. Non solo la protagonista ma anche Natercia, Jovita e Liliana sono donne forti (ecco che mi esce un parallelo con le tre donne forti di Marie NDiaye), che riescono a stare in piedi anche senza l’aiuto di un marito, di un uomo. “Controvento” è in altre parole un inno alla forza di noi donne, alla nostra capacità di rinascere dalla cenere e al nostro spirito di solidarietà, che ci sorregge anche nei momenti più bui.

Monday, October 11, 2010

La legge sul prezzo del libro che danneggia i più deboli

Quando entriamo in libreria vediamo spesso sconti del 10 o 15 % su tutti gli Oscar Mondadori o su quasi tutto il catalogo della Feltrinelli. Se ci fate caso, tali sconti e promozioni non vengono quasi mai fatti su libri pubblicati da editori più piccoli. Io mi sono sempre chiesta il perché e il percome di questi sconti.

In questi giorni un disegno di legge che regolamenta proprio questi sconti e promozioni è in dirittura d’arrivo al Senato. Sebbene la proposta di legge dell’Onorevole Ricardo Franco Levi (Pd) difenda in apparenza i piccoli editori e le librerie indipendenti, in realtà fa esattamente il contrario. Un piccolo ma agguerrito gruppo di piccoli e medi editori – che include fra gli altri Donzelli, Minimum Fax, Sellerio e Neri Pozza – sta protestando in questo senso. Alla Buchmesse, la fiera del libro di Francoforte, per esempio, si è tenuto un convegno sull’argomento invitando alcune case editrici straniere, tra cui il francese Gallimard.

La legge proposta, impone un limite di sconto del 15 % con la possibilità di fare sconti durante tutti mesi dell’anno, senza limiti (a parte per il mese di dicembre). Voi amanti dei libri direte che è troppo poco e che in tempo di crisi bisogna fare sconti più sostanziosi, invogliando gli italiani a comprare più libri. Sono d’accordo che a volte i prezzi dei libri, soprattutto di quelli appena usciti, sono ancora alti in Italia, ma il problema che voglio sollevare è un altro. Il problema è che quello sconto agevola i grandi editori penalizzando invece i piccoli e medi editori, nonché le piccole librerie indipendenti che non possono permetterselo (ecco perché l’unica libreria decente vicino a casa mia non fa mai sconti, neanche quando è il mese dei suddetti sconti dei grandi gruppi editoriali). In Francia e in Germania c’è una legge piuttosto ferrea sul prezzo dei libri, mentre in Inghilterra dove il prezzo è ancora libero le grandi catene come Waterstone’s stanno rimpiazzando i librai indipendenti per cui strade come Charing Cross Road a Londra andavano famose.

L’appello dei Mulini a Vento, così ha deciso di chiamarsi questo gruppo che riunisce appunto piccoli e medi editori e librai, sta spingendo affinché il disegno di legge sull’editoria promosso dall’Onorevole Levi venga modificato e migliorato.

Che cos’è meglio, dunque? Prezzi scontatissimi tutto l’anno sui libri dei grandi editori e semi scomparsa delle librerie indipendenti e dei piccoli editori? Oppure prezzi fissi ma tutela dei più deboli?

Sunday, October 10, 2010

"Wolf Hall" by Hilary Mantel


Year of first publication: 2009
Genre: historical fiction
Country: United Kingdom

The story is one that has been told many times: Henry VIII wants a male heir and he wants it so badly as to ask the Pope for a divorce from his wife Katherine. The problem is that his wife is aunt to Emperor Charles V, so the Pope will not grant Henry his divorce, in order not to displease the most powerful man in Europe. Henry is impatient: he has a lover who goes by the name of Anne Boleyn and she is likely to give him a son, whereas Katherine has been able to give birth to one single daughter, Mary (later to be known as Bloody Mary). Hilary Mantel chooses to tell this story from the point of view of Thomas Cromwell, son of a blacksmith and thus born low, later a soldier and a cloth dealer, later again a lawyer, a secretary to Cardinal Wolsey and finally King Henry’s chief minister. The book is really the story of his rise to power on the background of the king’s great matter, as it was called at the time.
I am lucky enough to know quite a lot about the court of the Tudors, because I have watched “The Tudors”, an English TV show that despite being inaccurate at times gives an idea of the major characters at stake. I have also read a book recently about the “marital problems” of King Henry (“The Six Wives of Henry VIII” by Antonia Fraser). I find the Tudors one of the most fascinating dynasties in history and for sure it is the most engaging soap-opera I have ever seen. If you don’t know much about the people buzzing around King Henry at the time, I think you’ll struggle a bit with this novel. Henry’s best friend Charles Brandon whom he made duke, the powerful Cardinal Wolsey with his ambition to be Pope, the Boleyns, the Seymours and the Howards, Katherine and her ladies-in-waiting, the ambassadors, Thomas More, they all appear in the book and play their role in the development of the story. Nonetheless, Thomas Cromwell is the absolute protagonist of “Wolf Hall”: everything is seen from his point of view, despite the fact that the novel is in the third person. Usually Thomas Cromwell is depicted as a stone-cold and shrewd person, almost a villain, but Hilary Mantel depicts him as a sensitive person, fond of his family and of his protector, the Cardinal. Of course he’s ambitious and I dare say on the good side of shrewdness, if there is one. He’s learned, almost enlightened, he appreciates Italian painting and has a gift for languages. I was delighted by this book and by the world it opens on: Thomas Cromwell is not just a name on a history book, but he steps into the real world. He has passions, faults, virtues of course, doubts and secrets. And so is King Henry, Mary and Anne Boleyn, Thomas More and all the historical characters of the book. I’m waiting for the sequel that Hilary Mantel is writing (the book ends abruptly when King Henry is about to stop by the Seymour and fall in love with Jane, later to become his third wife). Much has been said about “Wolf Hall” since it won the Booker Prize, for example on the meaning of the expression “historical fiction”. It is obvious that Hilary Mantel did a lot of research to write this book, but it’s impossible for a book set in the 16th century to be 100% accurate, not only because it would ruin the literary value of the work, but also because there are many things we don’t know or we are not sure of. Were Mary Boleyn’s children actually the king’s? Did he also sleep with Anne and Mary’s mother? Did Anne make love to distinguished courtier-poet Thomas Wyatt and was she betrothed to Henry Percy, before she became the king’s mistress? Hilary Mantel resolves this by hinting at things we are not sure of as gossips of the time, but even if she changed things, I personally believe that’s alright, as long as you claim yours is just fiction.
Mantel chooses contemporary spelling over “ye olde-style diction”, as Christopher Tayler writes on “The Guardian”, and present tense over the past tenses, giving an aura of uncertainty to the story (of course Thomas Cromwell doesn’t know that they’ll all end with their heads on the block, whereas we know it). They must have been good choices, because after 650 pages you end up wanting more of the Tudor court as imagined by Hilary Mantel.


About the author: Hilary Mantel was born in Glossop, Derbyshire, in 1952. Her first novel, “Every Day is Mother’s Day”, was published in 1985 and its sequel, “Vacant Possession”, a year later. She has written several novels after that, including “The Giant, O’Brien” (1998) and “Giving Up the Ghost” (2003). With “Wolf Hall” (2009), she won the Booker Prize.