Showing posts with label Contemporary Spanish Literature. Show all posts
Showing posts with label Contemporary Spanish Literature. Show all posts

Friday, October 22, 2010

“Controvento” di Angeles Caso


Anno di prima pubblicazione: 2009
Genere: romanzo
Paese: la scrittrice è spagnola, ma il libro è ambientato tra Capo Verde, il Portogallo, la Spagna e l'Angola.

“Controvento” è la storia di São, una donna capoverdiana che dal suo arcipelago al largo della costa del Senegal decide di emigrare in Europa e di navigare (ma anche correre) controvento. Nonostante tutte le avversità, infatti, il desiderio di vivere e la grande forza di questa donna - bistrattata dalla madre, maltrattata dal marito e il cui sogno di diventare medico è stato disintegrato dalla cruda realtà in cui però non si rassegna a vivere - superano di molto l’apatia e la rassegnazione delle donne occidentali, la cui vita è ormai rinsecchita e risucchiata di ogni linfa vitale.
Angeles Caso è figlia di un eminente filologo, dice la breve biografia nell’aletta che esce dalla quarta di copertina di “Controvento”, ed ha deciso di diventare scrittrice per regalare un finale alla ballata di Arnaldo, un incompiuto spagnolo del Cinquecento che il padre le raccontava per farla addormentare. Diventata scrittrice a tempo pieno, Angeles Caso ha deciso di scrivere un romanzo sulla sua babysitter capoverdiana perché qualcuno le aveva rimproverato di scrivere solo di aristocrazia. Questa decisione le ha portato fortuna, perché “Controvento” ha vinto il premio Planeta, il più importante della Spagna, e ha causato molte discussioni, dentro e fuori dal paese. Non è infatti una cosa comune che una scrittrice europea “autoctona”, scriva delle persone “non autoctone” che ci tengono la casa pulita, ci fanno trovare la biancheria lavata e stirata ben piegata nei cassetti o mettano a letto i nostri bambini. Nella mia esperienza personale, questa è la seconda lettura spagnola di questo genere: la prima è stata “Cosmofobia” di Lucía Etxebbaría, un libro che però mi ha lasciato perplessa in alcuni punti. Angeles Caso non ha scritto questo romanzo perché scrivere sul multiculturalismo “fa figo”, ne sono sicura, ma perché è arrivata alla conclusione, forse dopo un suo percorso personale di dolore e di crescita, che la donna che le spolverava la casa e che badava ai bambini aveva una storia straordinaria alle spalle, una storia degna di essere raccontata, a differenza delle nostre banali esistenze vissute “nella bambagia”, a cui noi nonostante tutto diamo molta importanza. Essendo il libro in larga parte preso da una storia vera, alle volte ha le banalità che la verità ci riserva: São è una ragazzina studiosa ed intelligente che è costretta a lasciare la scuola prima del tempo per guadagnarsi il pane e quando le viene offerta l’occasione giusta emigra in Europa, lavorando come cameriera o donna delle pulizie e subendo anche qualche episodio di razzismo.La storia è popolata esclusivamente da donne, che vivono in un mondo completamente estraneo a quello degli uomini, che qui sono contorno, spesso privi di comprensione ed empatia. Assorbiti dall’incombenza di portare il pane a casa e comprarsi una casa al paese natale, trattano spesso le donne come zerbini, alzano la voce e le mani sulle loro compagne, privandole di ogni diritto ad esprimere la loro opionione. Non solo la protagonista ma anche Natercia, Jovita e Liliana sono donne forti (ecco che mi esce un parallelo con le tre donne forti di Marie NDiaye), che riescono a stare in piedi anche senza l’aiuto di un marito, di un uomo. “Controvento” è in altre parole un inno alla forza di noi donne, alla nostra capacità di rinascere dalla cenere e al nostro spirito di solidarietà, che ci sorregge anche nei momenti più bui.

Tuesday, December 30, 2008

“La sombra del viento” by Carlos Ruiz Zafón (The Shadow of the Wind)



Year of publication: 2001
Setting and time: Barcelona and Paris, after the Spanish civil war
Genre: mystery, thriller, romance, period epic
Themes: writing, literature, mystery, love, war and dictatorship,

About the author: He was born in Barcelona in 1964 and has been living in Los Angeles, United States, since 1993. He published some young adult fiction before writing La Sombra del Viento, which became a best-seller in Europe. A prequel, El Juego del Angel (The Angel’s Game) was published in Spanish in 2008.

Plot: The story concerns a young boy, Daniel. One day, his father takes him to the secret Cemetery of Forgotten Books, a huge library of old, forgotten titles lovingly preserved by a select few initiates. According to tradition, everyone initiated to this secret place is allowed to take one book from it, and must protect it for life. Daniel selects a book called The Shadow of the Wind by Julián Carax. That night he takes the book home and reads it, completely engrossed. Daniel then attempts to look for other books by this unknown author, but can find none. All he comes across are stories of a strange man - calling himself Laín Coubert, after a character in the book who happens to be the Devil - who has been seeking out Carax's books for decades, buying them all and burning them.

Some thoughts: As I began to read this novel because I wanted to brush up my Spanish, I felt immediately and completely engaged. I started to make comparisons with the mystery in some of the stories of Borges and the “real maravilloso” in the novels of Isabel Allende. The style and the story is very compelling: a book and an author that have been hidden for many years and there is a mystery behind it, involving literature and old libraries that contain forgotten books. The first 100 pages are a love letter to literature and books, but then the book begins to be a mere detective story involving the story of Julián Carax and the reason why he disappeared and his books are so hard to find. I think that one of the flaws of the book is that it is too long, over 550 pages, and the excitement of the beginning gets lost in the city of Barcelona. I usually don’t like genre novels and even less best-sellers. This novel was very exciting at the beginning and quite disappointing in the end. Sometimes I even found the characters to be stereotyped: either very good, like Daniel, or very bad, like the inspector Fumero, who’s the real villain of the story.
However, the setting is magic: if you love Barcelona, you will love this novel (despite the fact that there is not a single word in Catalan). Also, if you liked The Da Vinci Code and you want to read something equally engaging I advise you to read this novel. The back cover says that Ruiz Zafón sounds like Arturo Pérez-Reverte to give you an idea, but I’ve never read one of his novels, so I can't tell. The Washington Post says it sounds like A.S. Byatt, García Márquez (why do writers from Spanish-speaking countries have to sound like García Marquez no matter what they write?), Borges, Umberto Eco’s The Name of the Rose (a watered-down version, I would add), Paul Auster’s New York trilogy and Victor Hugo’s Hunchback of Nostre Dame (and then, Dante’s Inferno maybe?).

Tuesday, July 15, 2008

"Cosmofobia" by Lucía Etxebarría


Year of publication: 2007
Genre: novel
Setting and Time: Madrid, present time (with flashbacks)
Themes: multiculturalism, love, friendship, entertainment business,

Plot: The story is set in the neighbourhood of Lavapiés, in Madrid, where many people from extremely different backgrounds live together, not without frictions. From Moroccan immigrants to former rock stars and fashion models, Etxebarria intertwines dozens of stories about love, friendship and family relationships.

Some thoughts: This is the proof that you shouldn’t judge a book by its cover. The cover of the Italian version of the novel shows the faces of people of all ethnicities and ages. From the description on the back cover, I thought this would be an amazing read: a multicultural neighbourhood in Madrid can’t be so different from a multicultural neighbourhood in Italy, I thought. Since I’ve been working with immigrants until quite recently, I thought it was a great idea to read this novel, at least to find something I’m familiar with.
At the beginning, the book is exactly as you expect it to be: Moroccan men living with Spanish women and Spanish men living with African women, all trying to find their place in Spanish society. The story of Antón, who works as a volunteer in a community centre, reminds me of my volunteer job here in Italy, so I was happy that the protagonist of the novel was Antón. Only, the protagonist of the novel is not Antón. The novel soon reveals to be an endless series of stories about people who have forlorn love stories. At the beginning the focus is on the relationships between immigrants and Spanish people, but towards the end of the book, Etxebarria forgets what the novel should be about and starts writing about former rock stars, fashion models and famous actors, telling us of the world of the rich and famous. As if we didn’t get enough of that from the television. This novel is in most parts banal and naïve; it almost feels like chick lit with the ambition to be cool (because writing of multiculturalism, à la Zadie Smith, is very cool).