
Year of first publication: 1937-38
Genre: novel
Country: Russia
At some point in “The Gift” a man called Valentin Linëv from Warsaw reviews the book written by the protagonist, a mock biography of revolutionary democrat and author Nikolay Gavrilovich Chernyshevsky. The reviewer dismisses the work, considering that its author has, among other faults, a poor use of the Russian language. This fictitious reviewer, I learn from the afterword to the novel, failed to recognize all the allusions to great Russian authors in the book, thus missing its prominent aesthetic value. I am exactly like this wicked reviewer, because my grasp of Russian literature is sketchy, if not worse. “The Gift” has in fact been written for those readers who are familiar with the works of Pushkin, Tolstoj, Turgenev and many other important Russian authors. If you are not one of these lucky readers, then you are excluded from “The Gift”, because the book is entirely about literature and the plot has little importance.
Genre: novel
Country: Russia
At some point in “The Gift” a man called Valentin Linëv from Warsaw reviews the book written by the protagonist, a mock biography of revolutionary democrat and author Nikolay Gavrilovich Chernyshevsky. The reviewer dismisses the work, considering that its author has, among other faults, a poor use of the Russian language. This fictitious reviewer, I learn from the afterword to the novel, failed to recognize all the allusions to great Russian authors in the book, thus missing its prominent aesthetic value. I am exactly like this wicked reviewer, because my grasp of Russian literature is sketchy, if not worse. “The Gift” has in fact been written for those readers who are familiar with the works of Pushkin, Tolstoj, Turgenev and many other important Russian authors. If you are not one of these lucky readers, then you are excluded from “The Gift”, because the book is entirely about literature and the plot has little importance.
Fëdor Kostantinovich Godunov-Cherdyncev, a Russian expatriate in 1920s Berlin, has just published a book of poetry in a magazine for Russian émigrés, but nobody seems to care or hail him as one of the new talents among the not-so-tiny Russian community in Germany. The verses, reported at length together with a reviewer’s commentary, are mainly about the author’s childhood in his native Russia. Fëdor Kostantinovich describes that poetry comes to him in sudden blazes and he struggles to catch all the words, an adjective sometimes escaping him. Like Nabokov, Godunov-Cherdyncev also experiences synesthesia, a contamination between the senses that allows him to perceive words or sounds as colours or textiles (he recommends the reader to try his ‘flannel cotton “m”’). What does Fëdor Kostantinovich do apart from musing over his own writing, anyway? He often visits other Russian émigrés, for example the Chernyshevskys, who oddly enough are not related to the aforementioned revolutionary hero. They had a son, Jasha, who died in a way highly reminiscent of Goethe’s “The Sorrows of Young Werther”, although the afterword to the novel mentions Pushkin’s “Eugene Onegin” as the implied allusion. This is how the novel works: in a now-common postmodern way that scatters metaliterary references all over the novel. It is not hard to spot the influence of Proust’s “In Search of Lost Time” (1913-1927), for instance, in the constant remembrance and nostalgia for the protagonist’s childhood. With regards to this, Robert Scholes, an influential literary critic, once said that ‘once we knew that fiction was about life and criticism was about fiction – and everything was simple. Now we know that fiction is about other fiction, is criticism in fact, or metafiction’.
As the novel progresses, the reader understand that the plot revolves around Godunov-Cherdyncev’s maturation as a writer. At first his intention is writing a book about his father, who was an adventurer and an lepidopterist, but then he abandons the proje
ct. He meets Zina, a character moulded on Nabokov’s real wife Vera, who is the only one who loved his poems and wants to have a signed copy. She suggests that he should write a biography of Chernishevsky, as an exercise. Here begins the book within the book: more than one hundred pages are devoted to this fake biography of a real man. This chapter of the novel was censored, in the first Russian edition, for the same reasons given for the dismissal of the biography in the novel as a ‘reckless, antisocial, mischievous improvisation’. These words tell us that Nabokov was constantly playing with the reception of the book, because he knew it was not a book for everyone. He constantly mocks and scorns those readers who cannot spot the literary allusions, which can be a little annoying.
In spite of this metafictional feast, the novel failed to arouse my interest above a certain (low) level. Full of juicy titbits (‘the street began as a post office and ended like a church, like an epistolary novel’, p.16 my translation from the Italian), the novel does have some charms, but they are diluted, watered down in a drawn-out book of 450-odd pages, with almost no plot and maybe ruined by a translation that was difficult to make, not to mention an inadequate reader with only a few notions of Russian literature. As he always does, Nabokov tells in a preface what “The Gift” is not: it is not an autobiographical novel, he says, because he did not have an explorer as a father and he never courted Zina Mertz. The problem is that Nabokov never says what his novels really are. It seems to me that, as his other two works I have read so far (read here and here), this is ultimately a novel about writing, the novel that we read being the same novel that the protagonist starts at the end of the book, as if we were in a Moebius strip, a continuum where the end is also the beginning of the novel. The gift of the title is of course the gift of the pen, of poetry and literature, which is all that mattered to Nabokov.
As the novel progresses, the reader understand that the plot revolves around Godunov-Cherdyncev’s maturation as a writer. At first his intention is writing a book about his father, who was an adventurer and an lepidopterist, but then he abandons the proje

In spite of this metafictional feast, the novel failed to arouse my interest above a certain (low) level. Full of juicy titbits (‘the street began as a post office and ended like a church, like an epistolary novel’, p.16 my translation from the Italian), the novel does have some charms, but they are diluted, watered down in a drawn-out book of 450-odd pages, with almost no plot and maybe ruined by a translation that was difficult to make, not to mention an inadequate reader with only a few notions of Russian literature. As he always does, Nabokov tells in a preface what “The Gift” is not: it is not an autobiographical novel, he says, because he did not have an explorer as a father and he never courted Zina Mertz. The problem is that Nabokov never says what his novels really are. It seems to me that, as his other two works I have read so far (read here and here), this is ultimately a novel about writing, the novel that we read being the same novel that the protagonist starts at the end of the book, as if we were in a Moebius strip, a continuum where the end is also the beginning of the novel. The gift of the title is of course the gift of the pen, of poetry and literature, which is all that mattered to Nabokov.